內地疑將龍的英文「dragon」改為「loong」

2 星期前
內地疑將龍的英文「dragon」改為「loong」
字體大小
AAA
分享

龍的英文翻譯一直都是「dragon」,但鑑於「dragon」在西方普遍被視為是兇殘的怪獸,形象負面。而中國龍則象徵友好和善,代表著好運與吉祥,因此內地正積極推動,要將中國龍的英文翻譯正名為「loong」。

據內地多個官方媒體報導,北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,當時的注音用的就是「loong」,但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。

報導稱,在馬可·波羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。從外形上觀察,馬可·波羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,裡面就將龍譯為「dragon」。

北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱,至少從1980年代開始,內地亦有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順,承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。

相比之下,西方龍是海洋文明的產物,常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。在《權力遊戲》等西方影視作品中,就都有這樣的形象塑造。當中國人以「龍的傳人」自居並對外宣傳時,不了解中華文化的人很可能會因此產生誤解。

四川日報旗下新媒體《封面新聞》在微博上進行的網路民調顯示,有61.8%的網友支持將中國龍翻譯為「loong」,14.5%的網友表示「不支持」。但還有22.2%選擇,「要不用『long』」。

記者:Ceci

閱讀更多:

比爾蓋茨紅衫賀龍年 稱受中國及全球創新人鼓舞

兩名龍年BB零時零分搶閘出世 為一男一女 均為順產嬰兒