「小心地滑」譯成「slip carefully」
寧波古怪中英翻譯 睇到黑人問號

1 年前
「小心地滑」譯成「slip carefully」 
 寧波古怪中英翻譯 睇到黑人問號
字體大小
AAA
分享

在街上我們經常會看見中英對照的字句,中英翻譯最近就成了寧波民眾的熱話,因為寧波市政府最近開展了寧波市公共場所外語標識全民糾錯活動,收到市民上傳的糾錯信息429條,問題圖片520張,涉及交通樞紐、景點景區,商圈、文旅、醫療、體育等公共場所。市民發現有不少令人發笑的錯誤翻譯字句,其中「小心地滑」竟然被譯成「slip carefully」(滑得很小心),更是令人當場「黑人問號」。

每找到一個錯處送20人仔電話費

《澎湃新聞》報道指,寧波市政府在9月上旬,為規範公共場所外語標識,提升城市國際化語言軟環境,寧波開展公共場所外語標識糾錯,邀請市民尋找翻譯不準確、拼寫不規範、詞意錯誤、表達歧義等譯寫問題,對上傳有效糾錯信息的參與者給予每條20元人民幣電話費的獎勵。

錯誤翻譯收集活動在最近結束,寧波市政府外事辦公室指,收到市民上傳的糾錯信息429條,問題圖片520張,涉及交通樞紐、景點景區,商圈、文旅、醫療、體育等公共場所。經整理後形成的107條反饋意見中包括拼寫錯誤、機械直譯、翻譯錯誤、語法格式錯誤、譯寫不一致等。

當局列舉多個例子,其中「機械直譯」主要表現為按中文字面直譯,沒有將公共服務信息按內容和意圖進行意譯,如「綠草茵茵,足下留情」被譯為「Grass blue,under the foot is forgiving」,應意譯為「Keep Off the Grass」(離開草坪);「小心地滑」被譯成「slip carefully」(滑得很小心),按照英語國家同類信息的習慣用語,正確應為「CAUTION//Slippery When Wet」。由於翻譯錯誤的字句變成了十分古怪的意思,令不少人表示睇到「黑人問號」。

有地方「游水」錯拼為「Swinning」

此外,不少地方還出現平拼錯英文文字的情況,如湖邊安全警示信息中「Swimming」(游水)錯拼為「Swinning」,某道路交通牌的「Bridge」(橋)錯拼作「Bridpe」,某景點「請勿躺臥」指示牌中的「Lying(躺臥)」被拼為「Living」,某度假區「中心」的英文應為「Center」或「Centre」,被錯拼成「Cenrte」。

在翻譯錯誤中,有電梯提示牌的「左立右行」被譯為「右立左行」,地鐵安全錘的使用說明中「拉開罩板」被譯成「打碎玻璃」。此外還有字母大小寫錯用等格式錯誤,如「Heyi Road」被標為「HeYi Road」。

記者:Kit

閱讀更多:

索爆阿妹戀上繼父個仔「一家親」 拍拖一年即結婚家人大力支持

女家收起新娘婚鞋黑面索6000元 支付平台造就「敲詐新財路」