牛津英語大詞典揀Goblin Mode為年度詞語
即係點解?咩躺平囉!

牛津英語大詞典揀Goblin Mode為年度詞語
 即係點解?咩躺平囉! 外國人選「躺平」為年度詞語,是否要與中國的「拒絕躺平」抗衡
字體大小
AAA
分享

英國牛津大學出版社昨日(5日)宣佈,公眾以壓倒性的30多萬票數選出「Goblin Mode」為牛津英語詞典今年頭號代表詞彙。排第2的是「Metaverse」(元宇宙),第3是標籤「#IStandWith」(我支持)。今年是首次由公眾投票選年度代表字詞,牛津大學出版社的詞典編纂者選擇3個詞開放投票。

大幅拋離第2位「Metaverse」

所謂「Goblin」中譯為「地精」,形容人像傳說中的地精一樣「毫無歉意地自我放縱、懶惰、邋遢」的行為,通常表現拒絕社會規範或期望,最適合的中文翻譯應為「躺平」。牛津詞典編纂者選出3個候選年度代表詞彙之一,開放給全球超過34萬名英語母語者投票,最終「Goblin Mode」獲得318,900多票,佔總票數的93%,壓倒性獲選為年度代表詞彙。第2名Metaverse獲14,400多票,第3名#IStandWith得到8,600多票。

「Goblin Mode」源自於英語俚語,經常用於如「我處於Goblin Mode」或是「進入Goblin Mode」等表達方式,這個詞語於2009年首次在社交平台Twitter出現,直至今年初因各國放寬疫情封鎖限制,民眾不想再回到昔日的生活方式,令這個詞語在網絡上爆紅。這詞與中國的新興詞彙「躺平」和「擺爛」異曲同工。

牛津大學出版社主管格拉斯沃說:「鍳於我們剛經歷的這一年,Goblin Mode引起我們所有人的共鳴,我們在此刻感覺有些不知所措。」他稱:「承認我們不總是如同自己被鼓勵在Instagram及TikTok動態上呈現的、精心塑造的理想自我,這是一種解脫。」牛津英語詞典去年選出的年度代表字是vax(疫苗),代表新冠疫苗問世後對於疫苗接種的興趣。

編輯:CLO

閱讀更多:

「小心地滑」譯成「slip carefully」 寧波古怪中英翻譯睇到黑人問號

央視播英文版《西遊記》翻譯爆笑堅向西方說好中國故事